其實,筆者建議讀者可以嘗試瀏覽一下國外的汽車網(wǎng)站,因為可以領略不同的網(wǎng)站風格。國外汽車網(wǎng)站注重以數(shù)據(jù)、圖片和白描來反映汽車,把評價的權(quán)利留給讀者。
但是眾多的汽車專業(yè)詞語讓本來英語不是很好的網(wǎng)友更是難上加難(其實當初筆者真的是深有體會,有些單詞,按照詞典里的解釋根本就不通),所以我們開始收集翻譯一些汽車專業(yè)英文單詞,并做簡單的介紹,網(wǎng)友們可以籍由這些簡單的介紹,輕松的學會英文,咱們一起來看看這些專有名詞英語怎么念吧!
Head Light
頭燈。根本就是直譯,就是把“頭”和“燈”二個名詞湊在一起,前面的名詞當作形容詞,簡單明了,學過一次就不會忘記!
Grille
水箱護罩。這個字也很好記,不過拼法千萬要正確,最后的那個“e”千萬別忘了,否則就變成了“燒烤”的意思了!如果要講“鍍鉻水箱護罩”,那就是Chrome Grille。
Fog Light
霧燈。和頭燈一樣,就是把霧﹙Fog﹚和燈﹙Light﹚湊在一起就行了,英文里這類的用法非常多,像是紅綠燈就是Traffic Light,車流就是Traffic Flow。
Bumper
保險桿。這個字是從Bump-凸起加上“er”字尾所演化而來的,因為保險桿就是車頭、車尾的凸出物,裝設保險桿的目的就是用來抵擋輕微的碰撞、以保護車身的。如果把Bump加“y”變成Bumpy,那意思就變成了“顛簸”,It is indeed a bumpy road-這條路真是夠顛簸的!
Air Intake
進氣口。從前,引擎的進氣口大多設置于水箱護罩,因為以前的汽車不太講究空氣力學,因此車子方方正正的,車頭也高、水箱護罩也大,再加上以前都是后輪驅(qū)動車,引擎直列擺設,散熱風扇由曲軸直接帶動,正對著水箱護罩、直接吸進空氣散熱效果最好。
現(xiàn)代化的汽車講究低風阻、低油耗,因此車頭要低伸、車身要楔型、要流線,如此一來車頭迎風面積就變得很小,難以設計直立式的水箱護罩,再加上講求車室空間利用率,因此前輪驅(qū)動車大行其道,前驅(qū)車為了有效利用空間,引擎經(jīng)常橫置,因此曲軸變成面對左右葉子板,也無法帶動風扇直接從車頭吸氣和散熱。因此,現(xiàn)代化的車子多半將進氣口設置于保險桿上,至于引擎散熱的問題就交給轉(zhuǎn)速極高的電動風扇。
Indicator
方向燈。嚇一跳吧,英文里竟然沒有半個Light的字眼出現(xiàn)。Indicate是動詞,意思是“指示”,把字尾改成“or”,意思就是“顯示器”,指示車子是要左轉(zhuǎn)、右轉(zhuǎn)的“顯示器”就是中文里的“方向燈”。
Windshield
擋風玻璃。這也是二個字所組合成的,但它已經(jīng)進化成一個獨立的字了,Wind是“風”、Shield是“遮蔽”、“阻擋”的意思,Windshield就是擋風玻璃,和方向燈一樣,英文里也沒有玻璃的字眼出現(xiàn)。
大家如果碰到看不懂的單詞的話,把它寫到下面的評論系統(tǒng)里,我們將即時跟進。
[1]
作者筆名 |
簡短內(nèi)容 |
發(fā)表時間 |
: |
|
|
|