ask for translation.
過去,抑郁癥、精神疾病和自殺經(jīng)常被強(qiáng)調(diào)為嚴(yán)重的社會問題——而且被強(qiáng)調(diào)是有充分理由的。
for good reason 的直譯是:and this has a good/reasonable reason/reason highlighted。根據(jù)上下文,可以譯為:這是合理的(同意),這是理所當(dāng)然的(中肯),這是應(yīng)得的(強(qiáng)烈反對,貶義),這個出發(fā)點是好的(略微不同意)等。
這里只選擇了xml,表示突出了這個現(xiàn)象。具體翻譯要看你的語境:是褒義還是貶義?語氣是支持針對性還是反對?
抑郁癥、精神疾病和自殺在過去經(jīng)常被強(qiáng)調(diào)為嚴(yán)重的社會問題——而且有充分的理由。
精神疾病和抑郁癥等自殺事件此前被視為嚴(yán)重的社會問題,往往受到高度關(guān)注。可以說它們被突出顯示了。
過去,抑郁癥、精神疾病、自殺常被說成是嚴(yán)重的社會問題,被凸顯出來也不無道理。
抑郁癥、精神疾病和自殺在過去常常被嚴(yán)重的社會問題所凸顯——這是有充分理由的。
問題問題問題